你所在的位置: 首页 > 正文

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

2019-07-10 点击:1808
久久er热视频这里精品免费3 这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

  【《经济学人》微导读 No.10】

  聊聊 2019 年 4 月 13 日这期的《经济学人》,看看有哪些巧妙的标题和精彩表达。这一期有“地域黑”“火锅龙虎斗”,也有 VIPKid,好玩又有用,值得读一读。

  文章选取的表达都是非常实用的,请放心学习,主动占为己有。如果你也喜欢《经济学人》,建议先读这篇微导读。然后用余下的一星期选择性读文章,相信这样做阅读效率和质量都会有提升。

  93bac152fc1349f6ac8b4a405de0a744.jpeg

  本期封面讲的是各国中央银行面临的威胁,标题 Interference Day来自“独立日”Independence Day,这里暗指中央银行的独立性收到了政治干预。

  文中我印象深刻的是这样一段:

  Brexiteers rubbishthe competence and motives of the Bank of England, while in Turkey President Recep Tayyip Erdogan has been in atug-of-warwith the central bank.

  这段话中 rubbish 用用作了动词,后面还用到了“tug-of-war”(拔河比赛),形象地表现了政府和中央银行的关系。

  ea8b45de21d549c9aaedd8d99049de1f.jpeg

  本期最大的看点是“私立教育”,后面还有几篇 Special Report。标题 A class apart 字面意思是“一课之遥”,要注意 class 也可以表示“阶级”,apart 也有“分歧”的意思,文中对这些问题都有讨论。

  在特别报道中还有 VIPKid:

  3103a3a1e7964992a6c2137bb36d2e05.jpeg

  Money/Distance is no object是个常见的英文表达,表示“钱不是问题/距离不在话下”,用来表示强调“天上五个字,那都不是事”。

  9f12d900a8bb42229b57bb1e16ce1081.jpeg

  看到标题,第一反应是不是“咦,这里为什么是 them 而不是 their?”其实这是 them 的不规范口语用法,我在《现代英文选评注》里的一篇文章中就遇见过:

  a9102f907e2a46e0bfa529484f3cbc3e.jpeg

  查下词典也可以解决:

  434824d56efd47c5b1e39a97ce766435.jpeg

  How do you like them apples其实是句口语表达,在电影《心灵捕手》中就出现过:

  7f24fed9e5084d6085edf6d015887e33.gif

  字面意思是“喜欢这些苹果吗?”,常用来炫耀气他人,表示”我是不是很牛X!“ 文中只是讲到了苹果这个话题,于是借用了这个表达。

  中国板块写到了“地域黑”和“火锅龙虎斗”,值得一读,很多表达都可以直接背下来。

  3a420ba8a7ee4c47a488e4def77095ad.jpeg

  红色标题“Regional discrimination“是“地域歧视”,也就是“地域黑”。文中还提到了“地域黑”:regional blackening。

  黑色标题“Province and prejudice”套用了小说名“Pride and Prejudice“。虽然无论来自哪里都会多多少少受到歧视,不过有些地方特别容易被开地域炮:

  Urban Chinese are often contemptuous of these internal migrants, where they are from. But people from certain regions suffer higher than usual levels of negative stereotyping.

  主要提到了来自河南和东北的地域歧视,比如:

  Even among better-educated urban residents, north-easterners are often stereotyped as quarrelsome and pugnacious, and Henanese are commonly regarded as thieves and cheats.

  还有地域炮重灾区苏北:...northern Jiangsu as "boorish" and "unkind".

  4d9b6469c5d34b089de75473a1eeece4.jpeg

  标题 The gripes of broth可能来自书名 The Gripes of Roth 或者 The Gripes of Wrath,broth 在这里可以理解为火锅的“火锅汤”,下文也有出现。

  图片下面有一行小字“Spice up your life”也是个双关梗:spice up 表示“让...更有趣”,这里也指火锅之辣,有点儿“无辣不欢”的意思。

  如何介绍四川火锅?把这段话背下来:

  a type of DIY-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.

  另外注意一个细节。北京人是 Beijinger,上海人是 Shanghainese,重庆人可以怎么说呢?文中用的是 Chongqing-ites。

  93f4667497ce44e780063008725c99d5.jpeg

  Another one bites the dust是皇后乐队的歌曲,歌中唱到:Another one bites the dust / And another one gone, and another one gone。

  bite the dust 字面意思是“吃土”,但是和咱们常说的“吃土”不一样,这里的意思是“失败”,具体指特朗普又开除了一个人。

  5e5e30da0ac24f3d986475db4420df3e.jpeg

  TrumpMania来自美国电视节目 WrestleMania,是具有表演性质的摔跤比赛,特朗普曾经参加过:

  6ad937b468d54f5e86b5b47d95be518e.jpeg

  00146a5992244fb3b31b19267260498e.jpeg

  c0ea4925bb9c4f17aac4bf64972444e0.jpeg

  本期的语言版块 Johnson 讲了“黑人英语”(AAE),为它正名,非常值得我们语言学习者读一读:

  e21463ad08c54c89927c1fab2290d1f5.jpeg

,查看更多

达到当天最大量
日期归档
久久精品视频15人人爱在线直播 版权所有© www.tuthientuytam.com 技术支持:久久精品视频15人人爱在线直播 | 网站地图